
Rólam
Gyakorló jogász és angol jogi-társadalomtudományi-gazdasági szakfordító vagyok többéves fordítói tapasztalattal. Jogi egyetemi diplomámat a Szegedi Tudományegyetemen szereztem 2000-ben.
Diplomám megszerzését követően olyan területen helyezkedtem el, ahol az Európai Unió jogának alkalmazása és értelmezése a mindennapi munkavégzésem szerves részévé vált, ezért ismereteim bővítése érdekében elvégeztem az Eötvös Loránd Tudományegyetem Európa jogi szakjogász posztgraduális képzését. 2010-ben angol nyelvből PROFEX államilag elismert komplex (írásbeli és szóbeli) felsőfokú jogi és közigazgatási szaknyelvi nyelvvizsgát tettem a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen, majd 2011-ben angol-magyar, illetve magyar-angol Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító képesítést szereztem a Kodolányi János Főiskolán.
Bővebben
2011-ben Dr. Kovács Tímea jogász-nyelvésszel, a Dr. Kovács Nyelvstúdió vezető oktatójával, a Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi rovatának vezetőjével történt sikeres együttműködés eredményeként látott napvilágot tanulmányom online publikáció formájában „Az angol jogi szaknyelv nyelvi kultúrákon átívelő jogi alapjai és jellegzetességei az Amerikai Egyesült Államok Texas szövetségi tagállamában született bírósági ítélet tükrében” címmel a Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi rovatában, amely megtekinthető itt
Nyelvi lektorként közreműködtem Dr. Kovács Tímea Angol jogi szaknyelv II. Business Law Gazdasági jog című szakkönyvének elkészítésében, amely 2017-ben jelent meg az Angol jogi szaknyelv I. Contract Law Szerződések joga című szakkönyv folytatásaként: megtekintés.
2010-2011-ben nemzeti szakértőként vettem részt a magyar, az osztrák és a német agrár kifizető ügynökségek együttműködésén alapuló, az Európai Unió közös agrárpolitikája keretén belül a fenti intézmények mezőgazdasági alapok működtetésében szerzett hosszú távú tapasztalatainak átadását célzó twinning projektben, amelynek célja a Szerb Köztársaság vidékfejlesztési alapokhoz kapcsolódó intézményi kapacitásának megerősítése volt a szerb előcsatlakozás időszakában. A projekt munkanyelve az angol volt, a szakmai fejleményekről ’mission report’ formájában szakmai beszámolókat készítettem.
Jogi végzettségemből adódóan szakfordítói tevékenységem elsősorban jogi szövegek, szerződések, megállapodások, hatósági, bírósági iratok, EU-s joganyagok, agrár témájú szövegek, dokumentációk, hivatalos iratok, okiratok fordítására terjed ki, de vállalom társadalomtudományi, kereskedelmi, kulturális, oktatási anyagok, gazdasági, pénzügyi és általános szövegek, valamint weboldalak fordítását is.
A Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal (Immigration and Asylum Office) Tolmács- és Fordító névjegyzékének regisztrált tagja vagyok.
A fordit.hu szakmai portál tagjaként felelős fordító minősítéssel rendelkezem.
Nyelvi lektorként közreműködtem Dr. Kovács Tímea Angol jogi szaknyelv II. Business Law Gazdasági jog című szakkönyvének elkészítésében, amely 2017-ben jelent meg az Angol jogi szaknyelv I. Contract Law Szerződések joga című szakkönyv folytatásaként: megtekintés.
2010-2011-ben nemzeti szakértőként vettem részt a magyar, az osztrák és a német agrár kifizető ügynökségek együttműködésén alapuló, az Európai Unió közös agrárpolitikája keretén belül a fenti intézmények mezőgazdasági alapok működtetésében szerzett hosszú távú tapasztalatainak átadását célzó twinning projektben, amelynek célja a Szerb Köztársaság vidékfejlesztési alapokhoz kapcsolódó intézményi kapacitásának megerősítése volt a szerb előcsatlakozás időszakában. A projekt munkanyelve az angol volt, a szakmai fejleményekről ’mission report’ formájában szakmai beszámolókat készítettem.
Jogi végzettségemből adódóan szakfordítói tevékenységem elsősorban jogi szövegek, szerződések, megállapodások, hatósági, bírósági iratok, EU-s joganyagok, agrár témájú szövegek, dokumentációk, hivatalos iratok, okiratok fordítására terjed ki, de vállalom társadalomtudományi, kereskedelmi, kulturális, oktatási anyagok, gazdasági, pénzügyi és általános szövegek, valamint weboldalak fordítását is.
A Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal (Immigration and Asylum Office) Tolmács- és Fordító névjegyzékének regisztrált tagja vagyok.
A fordit.hu szakmai portál tagjaként felelős fordító minősítéssel rendelkezem.
Köszönetnyilvánítás
Köszönöm Édesanyámnak és Édesapámnak – akik sajnos már nem lehetnek közöttünk – hogy felismerték a nyelvtudás fontosságát és elindítottak a nyelvtanulás csodálatos útján. Köszönöm családomnak, hogy a mai napig támogatnak ezen az úton.
Szolgáltatások
Szakfordítás
Jogi végzettségemből adódóan elsősorban jogi szakfordításokat készítek (szerződések, megállapodások, egyéb jognyilatkozatok, ÁSZF, Adatvédelmi tájékoztató, dokumentációk, okiratok, az Európai Unió felépítésével és működésével kapcsolatos joganyagok, tanulmányok), továbbá vállalom gazdasági, üzleti, társadalomtudományi és általános szövegek hivatalos fordítását, valamint pályázati dokumentációk, weboldalak fordítását.
Bővebben
Bővebben
Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak szakfordító diplomám szerinti angol, illetve magyar nyelvre történő fordítására is jogosult vagyok.
A hivatalos fordítás azt igazolja, hogy a fordítás és az eredeti dokumentum tartalmilag megegyeznek egymással. Erről kérésre tanúsítványt állítok ki.
A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986 (VI.26.) MT rendelet 6/A. §-a alapján cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.
A rendelet alapján a bíróság vagy hatóság előtt folyó eljárásban kirendelt szakfordítóként, illetve tolmácsként az ügyre vonatkozó tényekre és adatokra nézve titoktartási kötelezettség terhel, azokról csak az ügyben eljáró bíróság vagy hatóság, továbbá az adatok kezelésére jogosult más szerv vagy személy részére adhatok csak tájékoztatást.
A jelenlegi szabályozás szerint ma Magyarországon hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot a rendelet 6/A. §-ába foglalt eseteken kívül, illetve - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.
A hiteles fordítás azt jelenti, hogy az állami hivataloknak, tehát a magyar hatóságoknak az eredeti szöveggel megegyező tartalmúnak kell elismerniük a fordítást. Azt azonban, hogy mely esetekben, milyen eljárásokban van szükség hiteles fordításra, a jogszabályok alapvetően szűk körben, csak bizonyos esetekben írják elő. Hiteles fordítást várnak el például a diplomahonosításhoz, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), állampolgári ügyek intézése esetén vagy az államközi szerződések vonatkozásában. Ez azt is jelenti, hogy minden egyéb esetben elegendő a felelős fordító által végzett hivatalos fordítás, legyen szó szerződésről, egyéb jognyilatkozatról, üzleti, pályázati dokumentáció fordításáról.
Amennyiben bizonytalan abban a tekintetben, hogy milyen fordítást is várnak el Öntől, érdemes előzetesen tájékozódnia az illetékes hatóságnál a fordítás hivatalos vagy hiteles minősítésének követelményéről. Hivatalos fordítását vagy cégkivonatának hiteles fordítását pedig bízza Rám!
G. B. Shaw mondta:
Mindez angolul eredetiben:
Állítólag G. B. Shaw-tól származnak e mondatok. Sajnos csak állítólag. Sokan kutatták ugyanis e sorok hitelességét, de nincs bizonyíték arra, hogy a híres drámaíró valaha is mondott volna ilyet.
De mindegy is. Attól ez még igaz.
A magyar nyelv különleges, páratlan a maga nemében, olyan nyelvi nüanszok kifejezésére képes, amelyre sok más nyelv nem. Ezért is nehéz a fordító munkája, mert időnként szükség van nyelvi leleményekre ahhoz, hogy egy magyar nyelven megfogalmazott tartalmat megfelelően közvetíteni tudjunk egy más nyelv, nyelvi közösség felé.
A szakfordítás és ez különösen igaz a jogi szakfordítás területére, más.
A jogi szakfordító keze meg van kötve a jogi terminus technicusok által, egyszerre kell tudnia és ismernie az angol nyelvet, nyelvi kultúrát és értenie, alkalmaznia a paragrafusok nyelvét. És ha ez még nem lenne elég, a kontinentális és az angolszász (common law) jogrendszer különbözősége okán talán a legnehezebb feladat a jogi terminus technicusok egymásnak történő megfeleltetése, vagyis ha lehetséges, a teljes, vagy legalább részleges ekvivalencia megteremtése.
Ennek a komplex feladatnak a lehető legmagasabb színvonalon történő teljesítésében, gondos, precíz és megbízható szakfordítás elkészítésében rejlik a jogi szakfordítás szépsége.
A Waitangi Szerződés (Was there a Treaty of Waitangi?)
1840-ben a brit kormány alkut kötött a maori törzsfőkkel Új-Zélandon. A maoriak védelmet akartak a fosztogató fegyencekkel, hajósokkal és kereskedőkkel szemben, akik kíméletlenül gázoltak át falvaikon, a britek pedig bővíteni akarták gyarmati fennhatóságukat. Elkészítették a Waitangi Szerződést, melyet mindkét fél alá is írt. Valójában azonban két különböző dokumentumot írtak alá. Az angol változatban az állt, hogy a maoriak „átadják Őfelségének, az angol királynőnek teljes mértékben és feltétel nélkül a szuverenitás minden jogát és hatáskörét.” A maori fordításban, melyet egy brit misszionárius készített, nem adták fel szuverenitásukat, csak a kormányzást.
Az 1970-es évekig a szerződést nagyrészt figyelmen kívül hagyta mind a parlament, mind a bíróságok, habár az új-zélandi történetírás a Korona bőkezű és jóakaratú tetteként utalt rá. Már legkorábban az 1860-as években a maorik úgy a szerződésre hivatkoztak, kevés sikerrel, megpróbálva jogorvoslatot és kárpótlást szerezni elvett földjeikért és egyenlőtlen kezelésükért az állam részéről. Az 1960-as évek végétől a maorik kezdték felhívni a figyelmet a szerződéses pontok sorozatos megszegéseire. 1975-ben létrehozták a Waitangi Tribunalt (Waitangi Tanács), egy állandó vizsgálóbizottságot, melynek feladata a szerződés Korona- vagy ügynökei által elkövetett jogsértéseinek kivizsgálása volt és ezek helyrehozására javaslatokat tenni.
Ma általánosságban a szerződésre Új-Zéland, mint nemzet, alapító dokumentumára tekintenek; ennek ellenére a szerződés gyakran heves viták tárgya. Sok maori érzi úgy, hogy a Korona nem tartotta be az üzlet ráeső részét és erről bizonyítékokat mutatott be a tanács ülésein, velük ellentétben néhányan a nem-maori lakosságból úgy vélik, a maorik túl nagy figyelmet szentelnek a szerződésnek és arra használják, hogy „különleges privilégiumokat” harcoljanak ki. A Korona nem köteles a tanács ajánlásait megvalósítani, azonban sokszor elfogadta, hogy megsértette a szerződést és annak elemeit. A rendezések eddig több millió dollárra rúgnak, pénzben és vagyontárgyakban, illetve bocsánatkérések formájában.
Végeredményben a mai napig sincs teljes konszenzus arról, hogy miről is állapodtak meg valójában a felek a Waitangi Szerződésben.
A Waitangi Szerződést 1997-ben felvették az UNESCO világ emlékezete programának listájára.
A legenda
Van egy legenda, amely azt meséli el, hogy Philadelphosz Ptolemaiosz egy napon hetvenkét fordítót hívott Alexandriába. E fordítóknak külön kamrákat bocsátott rendelkezésükre, de egymástól szigorúan elszigetelve éltek, és valamennyien azt a feladatot kapták, hogy fordítsák le héberrõl görögre az Ótestamentumot. Az eredmény döbbenetes volt: egyetlen egy szöveg született meg. Külön-külön mindegyik fordító versrõl versre, mondatról mondatra, szóról szóra mindig és pontosan ugyanazt a fordítói megoldást adta. Ez a legenda az isteni sugallatnak köszönhetõen lehetségesnek mondja azt, ami azok számára, akik nem tartoznak a Septuagintes közé, a bábeli torony óta lehetetlen.
Legek
A hiedelemmel ellentétben nem a Biblia a legtöbb nyelvre lefordított könyv, hanem a „Hallgass Istenre, és élj örökké” című, 2011-es Jehova tanúi-kiadvány.
Az Index Translationum (az UNESCO által létrehozott adatbázis, mely összegyűjti a világon lefordított könyveket) szerinti tíz legtöbb nyelvre lefordított szerző:
Agatha Christie, Verne Gyula, William Shakespeare, Enid Blyton, Vlagyimir Lenin, Danielle Steel, Barbara Cartland, Hans Christian Andersen, Stephen King és Jacob Grimm
A fordítás védőszentje Szent Jeromos – a legjelentősebb Biblia-fordítás, a Vulgata létrehozója. A Vulgata a tridenti zsinat idején, 1546-ban lett a katolikus egyház hivatalos bibliaszövege. Ez a mű szolgált a későbbi Biblia-fordítások alapjául a 20. század közepéig.
1991 óta minden év szeptember 30-án, Szent Jeromos napján ünnepeljük a nemzetközi fordítónapot.
A fordítás, mint elkészült mű és a fordító, mint ember
A forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg hossza eltérhet, ennek egyik lehetséges oka, hogy az egyes nyelvek szavainak átlagos hossza változó. A magyar nyelv egy átlagos szava 10,7 betűből áll, míg egy angol szó csupán 8,23 betűből.
Ráadásul az egyes nyelvek nem ugyanannyi szóval fejeznek ki bizonyos kifejezéseket. Ez eredményezhette, hogy a Háború és béke angol fordítása körülbelül 100 000 szóval terjedelmesebb, mint az orosz eredeti.
Gabriel García Marquez saját bevallása szerint regénye, a Száz év magány angol fordítása jobb volt, mint az eredeti spanyol változat. Mi más bizonyíthatná jobban, hogy a fordító sokszor maga is művész, aki még egy remekművön is tud javítani.
Egy fordító átlagosan 250 szavas sebességgel (1 A/4-es oldal) dolgozik óránként, ami egy főállású fordító esetében körülbelül 500 000 szót jelent évente.
A hivatalos fordítás azt igazolja, hogy a fordítás és az eredeti dokumentum tartalmilag megegyeznek egymással. Erről kérésre tanúsítványt állítok ki.
A szakfordítás jogi hátteréről
A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986 (VI.26.) MT rendelet 6/A. §-a alapján cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.
A rendelet alapján a bíróság vagy hatóság előtt folyó eljárásban kirendelt szakfordítóként, illetve tolmácsként az ügyre vonatkozó tényekre és adatokra nézve titoktartási kötelezettség terhel, azokról csak az ügyben eljáró bíróság vagy hatóság, továbbá az adatok kezelésére jogosult más szerv vagy személy részére adhatok csak tájékoztatást.
A jelenlegi szabályozás szerint ma Magyarországon hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot a rendelet 6/A. §-ába foglalt eseteken kívül, illetve - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.
A hiteles fordítás azt jelenti, hogy az állami hivataloknak, tehát a magyar hatóságoknak az eredeti szöveggel megegyező tartalmúnak kell elismerniük a fordítást. Azt azonban, hogy mely esetekben, milyen eljárásokban van szükség hiteles fordításra, a jogszabályok alapvetően szűk körben, csak bizonyos esetekben írják elő. Hiteles fordítást várnak el például a diplomahonosításhoz, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), állampolgári ügyek intézése esetén vagy az államközi szerződések vonatkozásában. Ez azt is jelenti, hogy minden egyéb esetben elegendő a felelős fordító által végzett hivatalos fordítás, legyen szó szerződésről, egyéb jognyilatkozatról, üzleti, pályázati dokumentáció fordításáról.
Amennyiben bizonytalan abban a tekintetben, hogy milyen fordítást is várnak el Öntől, érdemes előzetesen tájékozódnia az illetékes hatóságnál a fordítás hivatalos vagy hiteles minősítésének követelményéről. Hivatalos fordítását vagy cégkivonatának hiteles fordítását pedig bízza Rám!
A magyar nyelv szépségéről és a szakfordításhoz való viszonyáról
G. B. Shaw mondta:
„Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: Ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit.”
Mindez angolul eredetiben:
’After studying the Hungarian language for years, I can confidently conclude that had Hungarian been my mother tongue, it would have been more precious. Simply because through this extraordinary, ancient and powerful language it is possible to precisely describe the tiniest differences and the most secretive tremors of emotions.’
Állítólag G. B. Shaw-tól származnak e mondatok. Sajnos csak állítólag. Sokan kutatták ugyanis e sorok hitelességét, de nincs bizonyíték arra, hogy a híres drámaíró valaha is mondott volna ilyet.
De mindegy is. Attól ez még igaz.
A magyar nyelv különleges, páratlan a maga nemében, olyan nyelvi nüanszok kifejezésére képes, amelyre sok más nyelv nem. Ezért is nehéz a fordító munkája, mert időnként szükség van nyelvi leleményekre ahhoz, hogy egy magyar nyelven megfogalmazott tartalmat megfelelően közvetíteni tudjunk egy más nyelv, nyelvi közösség felé.
A szakfordítás és ez különösen igaz a jogi szakfordítás területére, más.
A jogi szakfordító keze meg van kötve a jogi terminus technicusok által, egyszerre kell tudnia és ismernie az angol nyelvet, nyelvi kultúrát és értenie, alkalmaznia a paragrafusok nyelvét. És ha ez még nem lenne elég, a kontinentális és az angolszász (common law) jogrendszer különbözősége okán talán a legnehezebb feladat a jogi terminus technicusok egymásnak történő megfeleltetése, vagyis ha lehetséges, a teljes, vagy legalább részleges ekvivalencia megteremtése.
Ennek a komplex feladatnak a lehető legmagasabb színvonalon történő teljesítésében, gondos, precíz és megbízható szakfordítás elkészítésében rejlik a jogi szakfordítás szépsége.
Érdekességek, történelmi példák
A Waitangi Szerződés (Was there a Treaty of Waitangi?)
1840-ben a brit kormány alkut kötött a maori törzsfőkkel Új-Zélandon. A maoriak védelmet akartak a fosztogató fegyencekkel, hajósokkal és kereskedőkkel szemben, akik kíméletlenül gázoltak át falvaikon, a britek pedig bővíteni akarták gyarmati fennhatóságukat. Elkészítették a Waitangi Szerződést, melyet mindkét fél alá is írt. Valójában azonban két különböző dokumentumot írtak alá. Az angol változatban az állt, hogy a maoriak „átadják Őfelségének, az angol királynőnek teljes mértékben és feltétel nélkül a szuverenitás minden jogát és hatáskörét.” A maori fordításban, melyet egy brit misszionárius készített, nem adták fel szuverenitásukat, csak a kormányzást.
Az 1970-es évekig a szerződést nagyrészt figyelmen kívül hagyta mind a parlament, mind a bíróságok, habár az új-zélandi történetírás a Korona bőkezű és jóakaratú tetteként utalt rá. Már legkorábban az 1860-as években a maorik úgy a szerződésre hivatkoztak, kevés sikerrel, megpróbálva jogorvoslatot és kárpótlást szerezni elvett földjeikért és egyenlőtlen kezelésükért az állam részéről. Az 1960-as évek végétől a maorik kezdték felhívni a figyelmet a szerződéses pontok sorozatos megszegéseire. 1975-ben létrehozták a Waitangi Tribunalt (Waitangi Tanács), egy állandó vizsgálóbizottságot, melynek feladata a szerződés Korona- vagy ügynökei által elkövetett jogsértéseinek kivizsgálása volt és ezek helyrehozására javaslatokat tenni.
Ma általánosságban a szerződésre Új-Zéland, mint nemzet, alapító dokumentumára tekintenek; ennek ellenére a szerződés gyakran heves viták tárgya. Sok maori érzi úgy, hogy a Korona nem tartotta be az üzlet ráeső részét és erről bizonyítékokat mutatott be a tanács ülésein, velük ellentétben néhányan a nem-maori lakosságból úgy vélik, a maorik túl nagy figyelmet szentelnek a szerződésnek és arra használják, hogy „különleges privilégiumokat” harcoljanak ki. A Korona nem köteles a tanács ajánlásait megvalósítani, azonban sokszor elfogadta, hogy megsértette a szerződést és annak elemeit. A rendezések eddig több millió dollárra rúgnak, pénzben és vagyontárgyakban, illetve bocsánatkérések formájában.
Végeredményben a mai napig sincs teljes konszenzus arról, hogy miről is állapodtak meg valójában a felek a Waitangi Szerződésben.
A Waitangi Szerződést 1997-ben felvették az UNESCO világ emlékezete programának listájára.
A legenda
Van egy legenda, amely azt meséli el, hogy Philadelphosz Ptolemaiosz egy napon hetvenkét fordítót hívott Alexandriába. E fordítóknak külön kamrákat bocsátott rendelkezésükre, de egymástól szigorúan elszigetelve éltek, és valamennyien azt a feladatot kapták, hogy fordítsák le héberrõl görögre az Ótestamentumot. Az eredmény döbbenetes volt: egyetlen egy szöveg született meg. Külön-külön mindegyik fordító versrõl versre, mondatról mondatra, szóról szóra mindig és pontosan ugyanazt a fordítói megoldást adta. Ez a legenda az isteni sugallatnak köszönhetõen lehetségesnek mondja azt, ami azok számára, akik nem tartoznak a Septuagintes közé, a bábeli torony óta lehetetlen.
Legek
A hiedelemmel ellentétben nem a Biblia a legtöbb nyelvre lefordított könyv, hanem a „Hallgass Istenre, és élj örökké” című, 2011-es Jehova tanúi-kiadvány.
Az Index Translationum (az UNESCO által létrehozott adatbázis, mely összegyűjti a világon lefordított könyveket) szerinti tíz legtöbb nyelvre lefordított szerző:
Agatha Christie, Verne Gyula, William Shakespeare, Enid Blyton, Vlagyimir Lenin, Danielle Steel, Barbara Cartland, Hans Christian Andersen, Stephen King és Jacob Grimm
A fordítás védőszentje Szent Jeromos – a legjelentősebb Biblia-fordítás, a Vulgata létrehozója. A Vulgata a tridenti zsinat idején, 1546-ban lett a katolikus egyház hivatalos bibliaszövege. Ez a mű szolgált a későbbi Biblia-fordítások alapjául a 20. század közepéig.
1991 óta minden év szeptember 30-án, Szent Jeromos napján ünnepeljük a nemzetközi fordítónapot.
A fordítás, mint elkészült mű és a fordító, mint ember
A forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg hossza eltérhet, ennek egyik lehetséges oka, hogy az egyes nyelvek szavainak átlagos hossza változó. A magyar nyelv egy átlagos szava 10,7 betűből áll, míg egy angol szó csupán 8,23 betűből.
Ráadásul az egyes nyelvek nem ugyanannyi szóval fejeznek ki bizonyos kifejezéseket. Ez eredményezhette, hogy a Háború és béke angol fordítása körülbelül 100 000 szóval terjedelmesebb, mint az orosz eredeti.
Gabriel García Marquez saját bevallása szerint regénye, a Száz év magány angol fordítása jobb volt, mint az eredeti spanyol változat. Mi más bizonyíthatná jobban, hogy a fordító sokszor maga is művész, aki még egy remekművön is tud javítani.
Egy fordító átlagosan 250 szavas sebességgel (1 A/4-es oldal) dolgozik óránként, ami egy főállású fordító esetében körülbelül 500 000 szót jelent évente.
Lektorálás
A lektorálás a fordítás kísérőjelensége, a minőségbiztosítás eszköze, olvasás, írás, javítási műveletsor, nyelvalakítás, a fordítói készségfejlesztés eszköze. A lektorálási paraméterek azok a tényezők, amelyeket a lektor ellenőriz, pl. szöveghűség, olvashatóság, stílus, helyesírás.
Bővebben
Bővebben
A lektorált fordítás olyan fordítás, amelyet a forrásnyelvi szöveg célnyelvre átültetése után nyelvhelyességi (vagy kérésre szakmai) szempontból szaklektor ellenőrzött és javított.
A lektorálás egyrészt ellenőrzés (a fordítás átolvasása önmagában vagy az eredetivel összehasonlítva), másrészt javítás és tökéletesítés.
Nyelvi lektorként közreműködtem Dr. Kovács Tímea Angol jogi szaknyelv II. Business law-Gazdasági jog (2017) című jogi szaknyelvi könyvének lektorálásában (3., 6. fejezet: Ingatlanjog, Közbeszerzési jog)
„A kötetben foglalt tananyag hitelességét és a kiemelkedő minőséget az első kötethez hasonlóan számos szakértő lektorral is biztosítjuk, így a könyvet 5, a szakterületén elismert jogász és nyelvész lektorálta jogi és nyelvi szempontok szerint. A Szerző ezúton is szeretné megköszönni munkájukat, név szerint:
A lektorálás egyrészt ellenőrzés (a fordítás átolvasása önmagában vagy az eredetivel összehasonlítva), másrészt javítás és tökéletesítés.
Nyelvi lektorként közreműködtem Dr. Kovács Tímea Angol jogi szaknyelv II. Business law-Gazdasági jog (2017) című jogi szaknyelvi könyvének lektorálásában (3., 6. fejezet: Ingatlanjog, Közbeszerzési jog)
„A kötetben foglalt tananyag hitelességét és a kiemelkedő minőséget az első kötethez hasonlóan számos szakértő lektorral is biztosítjuk, így a könyvet 5, a szakterületén elismert jogász és nyelvész lektorálta jogi és nyelvi szempontok szerint. A Szerző ezúton is szeretné megköszönni munkájukat, név szerint:
- Dr. Navratyil Zoltán PPKE JÁK egyetemi adjunktus
- Dr. Lukács Tibor közbeszerzési szakértő jogász, ügyvezető (2013-2014-ben a Közbeszerzési Hatóság főtitkára)
- Pókay Marietta PTE ÁJK Idegennyelvi Lektorátusának vezetője, Profex fővizsgáztató
- Dr. Tivadar Krisztián LL.M. ügyvéd
- Dr. Márkusné Dr. Szilágyi Krisztina jogász-szakfordító”
Nyelvoktatás
Egyéni vagy csoportos órák keretében általános (alap-, közép- és felsőfokú), valamint jogi- és közigazgatási szaknyelvi vizsgára (PROFEX) való felkészítést vállalok.
Bővebben
Bővebben
A nyelvoktatás egyéni igényekre szabva, a kitűzött célnak megfelelően, egyedileg összeállított tananyag szerint történik. Kiemelt hangsúlyt fektetek a társalgás, a kommunikáció fejlesztésére.
Rólam mondták:
„A nyelvtanulás sohasem egyszerű, és egy viszonylag hosszan tartó folyamat, amíg a nyelvtanuló az első sikereit megélheti az általa tanult nyelven.
Amikor ez megtörténik, akkor az feledtet minden nehézséget, nyelvtanulással járó áldozatot. Hiszen fantasztikus érzés megélni, amikor más kulturális háttérrel rendelkező egymás számára idegen emberek az angol nyelvet használva könnyedén és gördülékenyen szót értenek egymással.
Azt, hogy ezt az érzést az elmúlt egy év során többször is átélhettem és külső szemlélők dicséretét hallhattam, Krisztának köszönhetem. Jó érzékkel látja meg a nyelvtanuló képességeit és könnyedén alkalmazkodik a nyelvtanuló igényeihez. Ezáltal észrevétlenül illeszti bele az órákba a nyelvtanuláshoz elengedhetetlen elemeket is - mint a nyelvtant, fogalmazást és az angol nyelv egyéb sötét bugyrait.”
„Közel másfél éve járok Krisztina angol óráira, most készülünk a középfokú nyelvvizsgára. Az órákon főleg a szövegértésre és a magnóhallgatási gyakorlatokra koncentrálunk, az ismétlődő nyelvtani részeket közös megállapodásunk alapján otthon gyakorolom. Ez a tanulási módszer számomra nagyon kedvező, mert rákényszerülök, hogy otthon is folyamatosan foglalkozzak a nyelvtanulással, az órákon pedig több lehetőség van a szövegértési és a kommunikációs képességek fejlesztésére. Krisztina ismeri az érdeklődési körömet, ezért, amikor több időm van az otthoni gyakorlásra, kapok szövegértési, szinonímák gyűjtésére vonatkozó, illetve fordítási feladatokat is egy-egy általam kedvelt történelmi személyiség életéről vagy számomra érdekes regényrészletből. A tudásszintemnél mindig egy kicsivel magasabb tudást megkövetelő feladatot kapok, amely nagyon ösztönző hatású. A fentieknek köszönhetően – bár egyedül tanulok – az órák nem egyhangúak, az otthoni feladatok elvégzésébe pedig mindig lelkesen vágok bele.”
Szakmai partnerek

Alfa Nyelvstúdió
Akkreditált nyelvvvizsgahely
Győr, Mosonmagyaróvár, Sopron, Pápa
www.alfanyelvstudio.hu

Dr. Kovács Tímea
Angol és jogi angol oktató, a Pécsi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Karán végzett jogász, jogász-nyelvész.
drkovacstimea.hu
drkovacstimea.hu
Árak
A fordítási díj alapja a forrásnyelvi szóár (az EU-n belül egyre inkább a szó alapú elszámolás a trend). ÁFA nincs.
Amennyiben egy konkrét szövegre vonatkozóan szeretne a fordítási árról tájékoztatást kapni, kérem, hogy keressen telefonos elérhetőségemen, e-mail-ben vagy töltse ki az árajánlat kérésére vonatkozó űrlapot!
Normál teljesítési határidő 3 munkanap 3000 szó (cca. 10 oldal) terjedelemig, mely határidőbe a leadás és az átvétel napja nem számít bele (pl. hétfői leadás esetén péntekre készül el).
3000 szó terjedelem felett 5 munkanap a teljesítési határidő.
Sürgős esetben 2, illetve 3 munkanappal lehet számolni 50% felár megtérítése ellenében.
Természetesen a megrendelő igénye szerint lehetőség van a karakter alapú elszámolásra is, ebben az esetben a forrásnyelvi szöveg szóköz nélküli, oldalanként cca. 2000 karakterrel lehet számolni.
Amennyiben egy konkrét szövegre vonatkozóan szeretne a fordítási árról tájékoztatást kapni, kérem, hogy keressen telefonos elérhetőségemen, e-mail-ben vagy töltse ki az árajánlat kérésére vonatkozó űrlapot!
Normál teljesítési határidő 3 munkanap 3000 szó (cca. 10 oldal) terjedelemig, mely határidőbe a leadás és az átvétel napja nem számít bele (pl. hétfői leadás esetén péntekre készül el).
3000 szó terjedelem felett 5 munkanap a teljesítési határidő.
Sürgős esetben 2, illetve 3 munkanappal lehet számolni 50% felár megtérítése ellenében.
Természetesen a megrendelő igénye szerint lehetőség van a karakter alapú elszámolásra is, ebben az esetben a forrásnyelvi szöveg szóköz nélküli, oldalanként cca. 2000 karakterrel lehet számolni.
A fenti határidők tájékoztató jellegűek.
Ajánlatkérés
Az alábbi adatok kitöltésével gyorsan kérhet árajánlatot
Kapcsolat
Vegye fel velem a kapcsolatot az alábbi elérhetőségeken